Ultimora
18 Dec 2025 13:53
Esplode diversi colpi dalla finestra, cinese agli arresti domiciliari
18 Dec 2025 12:49
Giordano (Cgil), 'tra le priorità di Stefani manca Venezia'
18 Dec 2025 12:48
Salustri e Mathiesen vincitori dei bandi Biennale Danza per coreografie
18 Dec 2025 12:46
Milano Cortina: gruppo Fs potenzia collegamenti, Frecciarossa a Malpensa
18 Dec 2025 12:22
'Costruiti a mano', a Cortina l'unica officina dei bob in Italia
18 Dec 2025 12:01
Inquinamento da Pfas, azienda Miteni ne era al corrente ma tacque
18 Dec 2025 15:53
Produzione e commercio di armi, spunta un emendamento nella manovra
18 Dec 2025 15:28
OpenAI si allinea a big, lancia negozio di app per ChatGpt
17 Dec 2025 17:07
In tavola decori e atmosfera con le Stelle di Natale
18 Dec 2025 14:35
++ Idranti in azione per disperdere il presidio davanti ad Askatasuna ++
18 Dec 2025 12:01
Bce, conferenza stampa della presidente Lagarde
Alessandro Tich
Direttore Responsabile
Bassanonet.it
Siamo al verde
Il nuovo impianto semaforico per il transito pedonale sul Ponte degli Alpini e l'errore grammaticale nell'avviso in inglese per i turisti
Pubblicato il 28-11-2016
Visto 4.689 volte
Caspita: sono appena rientrato da una trasferta di alcuni giorni all'estero e - come qualsiasi turista che arrivi a Bassano - mi sono precipitato al Ponte degli Alpini. Non per osservare in che stato versi il malandato monumento-simbolo della città, ma perché non stavo più nella pelle dalla voglia di vedere la novità che da venerdì scorso si è aggiunta all'immagine d'insieme del manufatto di legno. Mi riferisco, ovviamente, al nuovo semaforo per la regolazione del transito pedonale sul Ponte.
Un impianto che - come ha spiegato il Comune di Bassano in un comunicato trasmesso in redazione - è direttamente collegato alla strumentazione che rileva la soglia di criticità idraulica del Brenta.
L'installazione e l'attivazione dell'impianto semaforico ad entrambi gli ingressi est ed ovest del Ponte degli Alpini sono state effettuate a seguito dell'ordinanza del sindaco dello scorso 19 luglio, la quale impone la chiusura del transito pedonale sul Ponte in caso di criticità idraulica. Ciò potrà avvenire nel momento in cui venisse superata la soglia di 480 mc/sec, corrispondente alla quota di 2,76 metri misurati alla stazione idrometrica di Barziza. Si tratta del valore al quale riferirsi per la chiusura al passaggio pedonale sul Ponte: in caso di necessità, pertanto, scatterà il semaforo rosso con relativo divieto di transito.
Foto Alessandro Tich
“L'intervento - afferma la nota del Comune - rientra nei lavori di messa in sicurezza del manufatto e per la salvaguardia pubblica.”
“La soglia fissata - aggiunge ancora l'Amministrazione di via Matteotti - è prudenziale e in ogni caso, al superamento della soglia fissata, verranno collocate delle transenne.”
Novità nella novità: ai due lati del manufatto - in corrispondenza delle due “colonne” dell'impianto semaforico - sono stati collocati anche due cartelli di spiegazione, in italiano e in inglese per i turisti.
Era ora. Per la prima volta i lavori (ancora preliminari) sul simbolo della città sono in qualche modo collegati a una minima forma di “comunicazione sul posto” a beneficio dei cittadini che transitano sul Ponte stesso.
Finalmente, innanzitutto, si legge l'avviso: “Lavori in corso - Men at work”.
C'è inoltre scritto, nelle due lingue, che “è stato attivato un nuovo sistema di monitoraggio strutturale del Ponte degli Alpini e dei livelli del fiume Brenta collegato a segnalatori luminosi”.
Quindi la comunicazione più importante: “Luce verde: è consentito transitare sul ponte” e “Luce rossa: è vietato transitare sul ponte”.
Ma nella traduzione in inglese c'è un errore grammaticale.
Una pecca che non possiamo non rilevare, in una sedicente città turistica e “internazionale” come la nostra.
Riguardo alle disposizioni per la “luce verde” (“Green light”) c'è infatti scritto: “It is allowed pass on the bridge”. La traduzione corretta, invece, è: “It is allowed to pass on the bridge”. Il verbo allow (“permettere, consentire”), quando è correlato a un altro verbo all'infinito, deve essere infatti obbligatoriamente seguito dalla particella to.
Sottigliezze da linguisti, potrà obiettare qualcuno. Solo un piccolo se non insignificante dettaglio, potrà obiettare qualcun altro. Già: ma sono i dettagli a fare la differenza. Soprattutto in una città che aspira al Marchio d'Area.
Allora, dico io: ma un 50 o 100 euro per pagare un traduttore di madrelingua inglese, il Comune di Bassano non ce li aveva?
Probabilmente - come la luce del semaforo attualmente accesa ai due imbocchi del Ponte - per queste cose, relative all'Abc della comunicazione, siamo al verde.
Il 18 dicembre
- 18-12-2024Telefono, Casetta
- 18-12-2024Merry Tichmas
- 18-12-2023Maria che Natale
- 18-12-2023Andiamo all’Opera
- 18-12-2021Scatti d’orgoglio
- 18-12-2021Musica di Natale
- 18-12-2021Tuiach Day
- 18-12-2020Zero Tituli
- 18-12-2018Pi-tura Freska
- 18-12-2018Merry ChristMas
- 18-12-2017Vincent VanDanega
- 18-12-2014Madre, Padre e Finco
- 18-12-2013Popolare di Marostica: salta il matrimonio con la Popolare dell'Alto Adige
- 18-12-2013Tribunale: “Grave e manifesto danno erariale”
- 18-12-2013Trapianto di renne
- 18-12-2012“Area Parolini, il vero scandalo è la mistificazione”
- 18-12-2012Il candidato “retrocesso”
- 18-12-2010Alluvione, pioggia di contributi
- 18-12-2009Gallio, trovati tre cadaveri in un'auto
Più visti
Geopolitica
15-12-2025
La Siria del post Assad tenta di recuperare terreno in ambito internazionale
Visto 8.368 volte
Politica
19-11-2025
Roberto Ciambetti: “La mia esperienza per il Veneto di domani”
Visto 19.866 volte



